Sal de tu tierra - Buchübersetzung

www.pilawi.de

3.600 € von 3.455 €
62 Unterstützer
104 Prozent

ⓘ Dieses Video wird über YouTube abgespielt. Sobald Sie das Video starten, werden Daten an YouTube übertragen. Details stehen in unserem Datenschutzhinweis.

DAS BUCH "DIE EWIGE WANDERIN" IST DA!

Liebe Freunde der bolivianischen Literatur,

der Roman „Sal de tu tierra“ von Manuel Vargas ist jetzt ein Buch unter dem deutschen Titel „Die ewige Wanderin“ und wir sind froh darüber!

Wir haben die letzten Jahre unser Manuskript mit viel Geduld und langen Wartezeiten bei vielen Verlagen in Deutschland und in der Schweiz eingereicht, bis jetzt ohne Erfolg.

Deswegen haben wir im Team beschlossen, die Veröffentlichung selber in die Hand zu nehmen und das Buch in einer kleinen nicht kommerziellen Auflage in Bolivien drucken zu lassen.

Ein Exemplar ist jetzt bei der Stadtbibliothek Karlsruhe zu finden und wer Interesse hat kann das Buch ausleihen und lesen.

Unser Ziel mit der Übersetzung ist immer noch verschiedene Welten miteinander zu verbinden und die Kultur, die Lebensweise und die Sprache eines fremden Volkes wie Bolivien hier bekannt zu machen.

Die heutigen Zeiten fordern von uns, uns neu zu erfinden und wir gehen jetzt neue Wege, damit dieses Buch als Open Educational Ressource (OER) für Lehr- und Lernzwecke und als ästhetischer Genuss der Literatur frei zugänglich wird.

Wie unsere Protagonistin werden wir auch mit dem Buch unterwegs sein und Workshops und Lesungen organisieren.

Am 12.11.2020 findet das Online-Seminar (Spanisch/Deutsch) „Ein sprachliches Abenteuer“ mit der Unterstützung der Volkshochschule in Karlsruhe statt.
Dazu eine herzliche Einladung!

https://www.vhs-karlsruhe.de/course/literatur.528/202-78904Y

Saludos von Patricia Illanes Wilhelm

Lesen

DIE ÜBERSETZUNG IST FERTIG!!!

Ein Jahr ist seit der erfolgreichen Finanzierung dieses Projekts vergangen.
Dank eurer finanziellen Unterstützung war diese Arbeit möglich.
Die Übersetzerin Frau Christine Ocampo Alvarez und die Lektorin Christin Kleinhenz haben eine sehr professionelle Arbeit geleistet.
Inhaltlich wurde jedes Kapitel mit dem Autor und mit mir besprochen.
Als Leser kann man sich kaum vorstellen, wie aufwendig diese Arbeit ist.
Nicht nur das Spanisch aus Bolivien und die Aymara-Ausdrücke, die in dieser Sprache stecken, sind herausfordernd, sondern auch die kulturellen Besonderheiten dieses Landes.
Wir sind zufrieden mit dem Ergebnis, das wir erreicht haben.
Jetzt werden die Verlage und Personen, die Interesse an der Veröffentlichung dieses Buches gezeigt haben, das Manuskript erhalten. Wir hoffen auf eine positive Rückmeldung und ich bleibe dran bis das Buch veröffentlicht wird.
Als Initiatorin des Projektes möchte ich mich ganz herzlich bei ALLEN bedanken, die uns unterstützt haben.
Danke auch an die Volksbank Stutensee-Weingarten, für diese Crowdfunding Plattform und an Herrn Jürgen Gareiss, der von Anfang an Interesse an unserem Projekt zeigte.
Saludos

Patricia Illanes Wilhelm (PILAWI)

Lesen

HALBZEIT

Liebe Unterstützer,
Sie haben sich bestimmt gefragt, was mit dem Buchprojekt in diesem letzten halben Jahr geschehen ist.
Ich war in Bolivien und habe mich um die wichtigen Formalitäten für die Veröffentlichung gekümmert.
Ein Buch in Deutschland zu veröffentlichen ist keine einfache Aufgabe. Man muss die Urheberrechte berücksichtigen und deswegen haben wir den Roman in Bolivien im „Servicio Nacional de Propiedad Intelectual“ (SENAPI) registriert. Der Autor hat auch ein Dokument mit mir abgeschlossen, damit ich hier in seinem Namen handeln kann.
Was die Übersetzung und Lektorat betrifft: Es gibt auch einen Vertrag mit der Übersetzerin und wir sind mittlerweile mit dem Kapitel 7 fertig. Es sind insgesamt 23, die bis Ende Mai fertig werden sollten.
Die Suche nach dem geeignet Verlag oder einer Institution für die Veröffentlichung geht weiter.
Für Ihre Unterstützung dabei bedanken wir uns. Bitte melden sie sich unter info@pilawi.de
Liebe Grüße/Saludos
PILAWI

Lesen

WIR HABEN ES GESCHAFFT!!!

Vielen herzlichen Dank an ALLE für eure Unterstützung!

„Sal de tu tierra“ wird von Christine Ocampo Alvarez übersetzt und wir freuen uns sehr darauf!
Dank so großzügiger Spender wurde mehr als erwartet eingenommen und der ganze gespendete Betrag soll an Christine gehen. Sie wird in der nächsten Zeit die größte Herausforderung haben, um diesen wunderschönen Roman ins Deutsche zu übersetzen. Die fertige Übersetzung erwarten wir im Frühling 2018.
Liebe Freunde, das Projekt „Sal de tu tierra“ geht weiter!
Aus diesem Roman ist ein Projekt entstanden, das viele Leute verbindet, die bereits für Lateinamerika arbeiten oder in der Zukunft arbeiten möchten.
Wir sind jetzt auf der Suche nach Verlagshäusern und würden uns weiterhin über eure Unterstützung freuen. Die Verlage kümmern sich nicht um die Finanzierung, aber wir!
Deshalb benötigen wir Institutionen (Vereine, Stiftungen, Unternehmen, etc.) und Personen, die sich bei der Finanzierung der Veröffentlichung dieses Romans beteiligen möchten.
Über die Crowdfunding-Plattform haben wir die Erfahrung gemacht, dass „viele Schaffen mehr“ funktioniert und dieses Motto möchten wir beibehalten.
Vielleicht habt ihr auch Interesse in unserem Team mitzumachen? Eure Ideen und Meinungen sind uns wichtig! Einfach meldet euch unter: info@pilawi.de

Saludos

Patricia Illanes Wilhelm

PS: Eine ausführliche Danksagung kommt in einem separaten Blog

Lesen

DANKSAGUNG

Als Initiatorin des Projektes möchte ich mich ganz herzlich bei ALLEN bedanken, die mich unterstützt haben.
Es sind Gruppen wie „El Tesoro“ und „Ronda Infantil“, mit denen ich seit Jahren arbeite und durch die meine Ideen nach und nach zu einer konkreten Aktion reiften.
Es sind liebe Freunde, die ich wieder getroffen habe. Bekannte und Leute, die ich nicht kannte und für dieses Projekt gewinnen konnte.
Über die Online-Plattform war es sogar möglich, Grenzen zu überschreiten. Nicht nur in Deutschland, sondern auch in Bolivien und in anderen Ländern haben wir auf dieses Projekt aufmerksam gemacht.
Danke an die Band „Nación Ekeko“ in Argentinien, an unsere Freunde in Mexiko und in der Schweiz.
Im Raum Stutensee wurde unsere Aktion dank einiger schöner Zeitungsberichte bekannt. Danke an Frau Lother von der BNN, an die Abteilung Öffentlichkeitsarbeit der Stadt Stutensee sowie an Herrn Martin Strohal von meinstutensee.de.
Vielen Dank auch an meinen guten Freund Thomas Zahn von video-marketing-service.de für das schöne Video und die Unterstützung bei allen Fragen im Bereich Social Media.
Vielen Dank an die Gemeinde der Evangelischen Heilig-Geist-Gemeinde in Büchig.
Danke ebenfalls an Frau Krieg, Leiterin der Stadtbibliothek in Karlsruhe, für die Möglichkeit, eine Lesung mit bolivianischer Musik zu organisieren, die sehr erfolgreich war. Damit haben wir die ersten Schritte getan, damit bolivianische Literatur in Deutschland zu lesen ist.
Dank an die Volksbank Stutensee-Weingarten für diese Initiative und an Herrn Jürgen Gareiss, der von Anfang an Interesse an unserem Projekt zeigte.
Danke auch an den bolivianischen Künstler Alejandro Salazar für die tollen Zeichnungen, die uns auf den Plakaten begleiten.
Und ein besonderer Dank gilt dem Autor Manuel Vargas, der uns mit seinem Roman inspiriert hat.

Muchas gracias!

Patricia Illanes Wilhelm

Lesen

Herzliche Einladung zur Lesung mit Musik aus Bolivien!

Wahrscheinlich seid ihr auf das Buch „Sal de tu tierra“ neugierig geworden.
Christine Ocampo Alvarez wird am 5. Mai um 17 Uhr ein bereits übersetztes Kapitel in der Stadtbibliothek Karlsruhe vorlesen. Umgeben von Büchern und Lesern, untermalt mit musikalischer Begleitung der Huachito Band, wird sie uns mit auf eine imaginäre Reise nach Bolivien nehmen.
Die Stadtbibliothek unterstützt dieses Projekt, und kann sich mit ihrer internationalen Abteilung an Literatur aus der ganzen Welt erfreuen. Zu diesem Anlass werden auch die ersten bolivianischen Bücher von Manuel Vargas auf Spanisch an die Bibliothek übergeben.
Liebe Literaturfreunde, wir sind kurz vor dem Ziel, bitte unterstützt weiterhin dieses Projekt mit euren Spenden.
Eure Pilawi

Lesen

GRACIAS FRANZ HOHLER!

Liebe Unterstützer,
es ist eine große Freude für uns, dass Franz Hohler, ein renommierter Schweizer Schriftsteller, unser Projekt unterstützt.
Mit ihm veröffentlichte Manuel Vargas 1994 eine Anthologie bolivianischer Geschichten auf Deutsch. (Diese Geschichten sind die einzigen, die bisher hier erzählt wurden.)
An diese Zeit erinnert sich Manuel noch immer: „Es war eine harte Arbeit, alle zwei Tage eine Buchvorstellung in verschiedenen Schweizer Städten, in Berlin und Bremen, aber zum Schluss war ich glücklich und müde. Ich habe gelernt, wie ein Schriftsteller in Europa arbeitet.“
Sal de tu tierra ist ein dynamisches Projekt, das ein Treffen und Wiedersehen vieler Menschen ermöglicht. Und wer weiß, was es uns bis zu seiner Veröffentlichung für Überraschungen bereithält!
Weiter so, bald haben wir es geschafft!
Gracias Franz Hohler und auch alle andere Unterstützer!

Lesen

EIN HERZ FÜR BOLIVIEN

Liebe Unterstützer,
ein schöner Beitrag über PiLaWi und unsere Aktion in den Badischen Neusten Nachrichten vom 23. März.
Hier zu sehen:
https://goo.gl/b3UAdp
Wir haben die Hälfte des Zielbetrages erreicht. Eine Bitte an diejenigen, die noch zögern: Unterstützt dieses Projekt mit einer Spende! Vielen Dank dafür!

Lesen

ÜBERSETZUNGSARBEIT

Liebe Unterstützer,
die Summe, die wir benötigen, ist für die Finanzierung der Übersetzung bestimmt.
Es ist mir wichtig zu erklären, dass die Übersetzungsarbeit eine besondere, sehr fachspezifische Arbeit ist, die regelmäßig unterschätzt wird und für die eine ausreichende Qualifikation notwendig ist.
Die Übersetzerin und Konferenzdolmetscherin Christine Ocampo Alvarez hat in Zusammenarbeit mit dem Autor bereits ein Kapitel des Buches für ein Exposé übersetzt. Der Roman wurde im Castellano (Spanisch) der indigenen Bevölkerung Boliviens verfasst und ist gespickt mit Ausdrücken der Aymara. Die Übersetzung ist daher sehr zeitaufwendig und erfordert viel Recherchearbeit. Bis ein Kapitel fertig ist, können Tage und Wochen vergehen. Auch für einen professionellen Übersetzer ist es eine richtige Herausforderung.
Nach der Übersetzung wird der Text von Diplom-Dolmetscherin Christin Kleinhenz lektoriert. Bis zur Fertigstellung des Projektes wird etwa ein Jahr vergehen.
Wir freuen uns über eine Unterstützung des Projektes durch deiner Spende!
Saludos
Pilawi

Lesen

SAL DE TU TIERRA

Liebe Unterstützer des Projektes,
mit eurer Hilfe haben wir es geschafft in die Finanzierungsphase zu starten.
Vielen, vielen Dank!!!
Unter dem Motto „Viele schaffen mehr“ fängt jetzt die richtige Herausforderung an.
In den nächsten drei Monaten braucht das Projekt viele, viele Spender.
Für jede Spende über 10 Euro bezuschusst die Bank weitere 10 Euro.
Bitte unterstützt dieses Projekt weiter, damit dieses wunderschöne Buch auf Deutsch zu lesen ist!
Saludos
Pilawi

Lesen